懂球帝首页>动态> 懂球号> 个性化还是规范化?谈新赛季中超外援汉译名

个性化还是规范化?谈新赛季中超外援汉译名

懂球号作者: 雷杰深 2024-03-04 13:00

新赛季中超大幕已经拉开,16支球队也早已递交了报名名单。每年官方名单公布的时候,总会产生一个值得讨论的问题,那就是各队外援名称的汉译问题。

一般来说,对外语人名的翻译,需要遵循新华社译名室编辑的《世界人名翻译大辞典》作为规范。但各行各业实际执行起来,往往并不是这么回事。就拿中国职业联赛来说,很多球队会为外援定下一个自己叫得顺口的汉译名,有时是随意为之,有时是为了避开某些禁忌,因此这些外援的汉译名不一定符合规范。随着时间推移,这些名字也就变得约定俗成,不便再改了。

这种情况在中国职业联赛当中很常见,也无可厚非。或许对于各俱乐部来说,为本队外援起一个“个性化”的汉译名,也有与其他相似、相同名称作区分的考虑。

以下我们列出了本赛季中超外援译名与《世界人名翻译大辞典》标准不一致的部分情况,仅供参考和讨论。

马修斯-尤萨

上海海港在官宣该球员加盟的时候,把该球员叫“马修斯-茹萨”,报名时又改为了“马修斯-尤萨”。

该球员全名为Matheus Isaias dos Santos,即“马特乌斯-伊萨亚斯-多斯桑托斯”。昵称Matheus Jussa,应译为“马特乌斯-茹萨”。

根据《世界人名翻译大辞典》,“Matheus”在葡萄牙语里的规范译名应为“马特乌斯”。该球员为巴西人,应以葡萄牙语规范,译为“马特乌斯”,而不是“马修斯”。即使在英语里,“Matheus”的译法也应该是“马瑟斯”。

那么,“马修斯”的译法是从哪来的呢?追根溯源,这个译法应该来源于对前石家庄永昌外援马修斯的翻译。在石家庄永昌效力多年的Matheus Leite Nascimento,在加盟永昌后就被错译成了“马修斯”。可能是因为这个错译,才让此后的一些名为“Matheus”的外援也被相继翻译成了马修斯。

而“Jussa”是个昵称,在《世界人名翻译大辞典》中并未收录。既然“茹萨”和“尤萨”的争议在前半部分,我们就只需要探究“Ju”在葡语里的规范译法。

巴西有个叫Jussara的地名,规范译法为“茹萨拉”。而葡萄牙地名Santa Justa,规范译法为“圣茹什塔”。由此可知,葡语中的“Ju”应该被译为“茹”,而不是“尤”。

弗兰克

浙江队队长弗兰克全名为Franko Andrijašević,应译为“弗兰科-安德里亚舍维奇”。

“安德里亚舍维奇”太长,且不好记,按照一直以来各个俱乐部对中国联赛外援的称呼习惯,省略姓氏只称名,也在情理之中。问题就在于,Franko到底是“弗兰克”还是“弗兰科”上。

根据《世界人名翻译大辞典》,“Franko”在英语、法语、俄语、塞尔维亚语、捷克语和乌克兰语当中都应该译作“弗兰科”。该球员为克罗地亚人,克罗地亚语与塞尔维亚语比较接近,因此按照塞尔维亚语规范,应译为“弗兰科”。

而能被译为“弗兰克”的,有Flanck、Flank、Flinker、Franc、Franck、Francke、Franckh、Franke、Franker、Franque、Frank等名称,但就是没有“Franko”。

翻译的时候应该译成“克”还是“科”,判断的时候有一个取巧的方法:如果该音节中出现了字母“O”,比如ko或者co,就应该翻译成“科”。

埃弗拉

球员全名为Jean Evrard Kouassi。他是科特迪瓦人,应按照法语标准,译为“让-埃夫拉尔-夸西”。

法语规范译名中,不存在叫“埃弗拉”的情况。只有“Evras”和“Evrat”应该被译作“埃夫拉”。

顺便提一个小趣闻:十几年前,曾经有一名法国后卫来中国加盟了某支中超球队。他的名字里就有个“让”(Jean),当时的球队非常忌讳,说“中后卫怎么能让呢?”最终在报名表里,他的译名没有加上这个“让”字。

古尔芬克尔

球员全名为Yahav Gurfinkel,应译为“亚哈夫-古芬克尔”。

Gurfinkel这个姓氏,来自于阿什肯纳兹犹太人的语言,据说原本写作“gorfinkl”,指的是皮肤上起的包。阿什肯纳兹犹太人源于中世纪德国莱茵兰一带的犹太人后裔,后来向东欧迁徙,此后的文化受到了东欧的影响。目前这个姓氏在《世界人名翻译大辞典》里,只有俄语标准,译为“古芬克尔”。但是从阿什肯纳兹犹太人的迁徙历史上看,这并不是一个俄语固有姓,而确确实实是犹太人的姓氏。

古加

球员全名为Gonçalo Rosa Gonçalves Pereira Rodrigues,按照葡语标准,应译为“贡萨洛-罗萨-贡萨尔维斯-佩雷拉-罗德里格斯”。按照葡萄牙语标准,用第一段名和最后一段的父姓相连作为简称,他的名字正式简称应为“贡萨洛-罗德里格斯”。

参照国安首轮比赛首发名单,该球员被上报的名称为“贡萨洛”。

“古加”(Guga)其实是一个昵称。由于葡萄牙语姓名很长,重复率又高,因此往往球员会用一个昵称来作为自己的姓名通称。比如巴西巨星卡卡的全名应为Ricardo Izecson dos Santos Leite,即里卡多-伊泽克松-多斯桑托斯-莱特,“卡卡”就是昵称。

菲奥里奇

球员全名为Ivan Fiolić,应译为“伊万-菲奥利奇”。在这个姓氏中,主要就是看“里奇”还是“利奇”的问题。

在《世界人名翻译大辞典》中,“里”和“利”的区别主要在于是“Ri”还是“Li”,这是长久实行的规范之一。既然是“Fiolić”,那就应该译作“利”。相应的讲,天津津门虎另一名外援什科里奇的姓氏是“Škorić”,翻译为“里奇”是正确的。

祖伊

球员全名为Peter Žulj,应译为“彼得-茹利”。

在这个姓氏中,我们主要要注意“Žu”的发音。“Ž”和Z不同,是一个东欧语言中常见的字母。Peter Žulj为奥地利籍球员,但他是克罗地亚人后裔,所以应该以东欧标准翻译。

在克罗地亚语里,“Ž”发/ʒ/的音,是一个浊腭龈擦音,有点接近汉语发音里的“日”。所以“日”和后面的字母U连上,应该是“茹”。比如,和克罗地亚语接近的塞尔维亚语中,Žuljević这个姓氏就被译为“茹列维奇”。

而在东欧的姓氏里,如果lj相连,且位于姓氏末尾,发“利”的音。例如Zelj就是泽利,Bulj就是布利。同样,Žulj应该是“茹利”。

阿奇姆彭

球员全名为Frank Opoku Acheampong,应译为“弗兰克-奥波库-阿昌庞”。

“Acheampong”是加纳的一个常见姓氏,按照《世界人名翻译大辞典》,标准译法为“阿昌庞”。一般来说,“Chi”或者“ć”才会被译为“奇”。

罗德里格

球员全名为Rodrigo Henrique Santana da Silva,应译为“罗德里戈-恩里克-桑塔纳-达席尔瓦”。在这个名字里,主要看Rodrigo到底是罗德里格还是罗德里戈。

Rodrigo是一个男性常用名,主要流行于西班牙语和葡萄牙语通用地区。这个名字来源于日耳曼姓名Roderick(罗德里克),意思是“著名的统治者”。

根据《世界人名翻译大辞典》,Rodrigo无论在英语、西语、意大利语和葡语中都应该被译作“罗德里戈”。一般来说,当出现“go”的时候都要翻译成“戈”而不是“格”,比如Diego是迭戈,不是迭格。

埃韦尔

球员全名为Héber Araújo dos Santos,应译为“埃贝尔-阿劳若-多斯桑托斯”。

按照《世界人名翻译大辞典》,Heber在西班牙语里才能被译为“埃韦尔”。在其他语言当中,B开头的音节一般会被翻译为贝或者巴,而V开头的会被翻译成韦或者瓦。但在西班牙语里,大多情况下刚好是反过来的,比如Velásquez会被翻译成“贝拉斯克斯”而不是韦拉斯克斯;Valverde是巴尔韦德而不是瓦尔韦德。但这是西班牙语的规范,在葡语里不是这样的。

Héber Araújo dos Santos是巴西人,需要用葡语标准。因此Héber就是埃贝尔,不是埃韦尔。

朱可夫

球员全名是Georgy Gennadyevich Zhukov,应译为“格奥尔基-根纳季耶维奇-茹科夫”。他是哈萨克斯坦人,但名字是俄语名字。按照《世界人名翻译大辞典》,在俄语中Zhukov的标准汉译名应为“茹科夫”。

当然,同样叫Zhukov的还有苏联著名元帅朱可夫。朱可夫生活的年代还没有《世界人名翻译大辞典》,并未对外国人的汉译名进行规范。而他又属于历史著名人物,已经被翻译成“朱可夫”了,就按照约定俗成的原则,不进行更改。

而沧州雄狮把自己引进的这位球员叫“朱可夫”,可能也是因为这个叫法听起来和苏联元帅一致,听着更加响亮。

迭戈

球员全名为Diego Hipólito da Silva Lopes,应译为“迭戈-伊波利托-达席尔瓦-洛佩斯”。

青岛海牛在官宣的时候,把这位球员叫“迭戈-洛佩兹”。但在报名的时候,上报的名称是“迭戈”。其实,只叫“迭戈”反倒是避免了错误,因为Lopes的正确汉译应该是“洛佩斯”,而不是“洛佩兹”。

洛佩斯这个名字,来源于拉丁语“Lupus”,意思是“狼”。它的西班牙语变体是Lopez。但无论Lopes还是Lopez,按照《世界人名翻译大辞典》都应该翻译为“洛佩斯”,在任何语言中都根本不存在“洛佩兹”这个汉译法。

内尔松卢斯

球员全名是Nélson Conceição da Luz,应译为“内尔松-孔塞桑-达卢斯”。

需要注意的是,葡萄牙语、西班牙语姓名里常见的姓名前缀“da”,在翻译成汉语时,需要和后续部分连写,中间不加分隔符号。例如da Silva应该写作“达席尔瓦”,它和dos Santos(多斯桑托斯)一样,应该被视作是一个整体,不能拆开。所以da Luz应该译作“达卢斯”,不能单独写“卢斯”。即使翻译时要单独写“卢斯”,也不能和第一段名字“内尔松”相连而不加分隔符号。

在葡语姓名里,da或者dos这样的前缀,代表“来自某某”或者“某某的”的意思。比如葡语的Luz(卢斯),是“光明”的意思。本菲卡的主场叫光明球场,也可以叫卢斯球场。所以da Luz(达卢斯),意思就是“来自光明的”,翻译时需要作为一个整体来呈现。

懂球号作者: 雷杰深

不代表懂球帝观点

严禁商业机构或公司转载,违者必究;球迷转载请注明来源“懂球帝”

热门评论(18)

2024-03-04 13:03:33

935

这个问题这么多年了,没什么可说的,就按新华社的世界人名翻译大辞典,尊重母语发音,早就该提高这种意识了

查看回复(44)

2024-03-04 13:08:17

439

懂球帝上叫什么我们就叫什么,信世一p的

查看回复(12)

2024-03-04 13:11:30

439

这种文章多来点 爱看 挺有意思

2024-03-04 13:08:14

204

我第一次看见朱可夫还以为这是内援

查看回复(23)

2024-03-04 13:33:39

198

叫朱可夫多好听啊还好记很期待天津vs沧州的朱可夫大战巴顿

查看回复(5)

2024-03-04 13:15:36

137

最无语的是Tsonev佐内夫 ts是一个字母ц(发音类似汉语拼音的c)结果变成了T so nev 特索涅夫

查看回复(11)

2024-03-04 13:14:16

123

当年江苏队的冰岛前锋基亚尔坦松,来中国就变成了卡尔坦森,走了之后也改不回来了。拼写是Kjartansson,也不知道谁擅自吞字母翻译的,真是无语。记得当年看足球周刊一直能见到各种认真研究过的译名,反倒成了媒体中的异类。

查看回复(8)

2024-03-04 13:15:34

108

这篇文章提到的是大陆中文翻译规范化的问题,跟HK、TW那些翻译没关系,有些人不要混淆视听

2024-03-04 13:43:17

68

其实在译名的选字上也能窥见一点现代汉语读音的演变,比如文中提到的克/科,格/戈在西南官话里是不同的发音(ke/ko,ge/go),在普通话里已经只有音调的差别了

查看回复(1)

2024-03-04 13:28:58

58

CCTV5在这方面做的一直比较好,但是也由于和通俗叫法不一样有点让人陌生比如昆代(孔德),波巴(博格巴),西尔于兹松(西古德松),西蒙凯(西蒙●克亚尔)等等。

查看回复(13)

2024-03-04 13:38:32

48

想起了国米大名鼎鼎的若纳坦五兄弟

2024-03-04 13:08:47

44

阿诺舒华辛力嘉

查看回复(8)

2024-03-04 13:54:21

36

记得14年世界杯时,刘建宏最开始把James Rodríguez译为了詹姆斯罗德里格斯,当时乍一看James还没觉得有什么问题,但他是哥伦比亚人应该按西班牙语发音翻译,后来央视也确实给改为了哈梅斯罗德里格斯。同样,02年世界杯央视把Klose翻译为克劳斯,后来才改为了我们耳熟能详的克洛泽。

查看回复(6)

2024-03-04 14:09:10

32

任何地方都应当把 “规范化” 放于首位

查看回复(4)

2024-03-04 13:13:12

21

技术贴!

球迷可以乱叫,俱乐部不能乱写,希望尽快规范!

2024-03-04 15:08:45

21

因为我们国家学英语的多,好多就直接英语习惯翻译了。比如意大利球星西格诺里,来到中国时还特意问过自己的名字在中国怎么叫,后来听说叫西格诺里时,哥儿们直接抗议,说我不是英格兰人,我叫西尼奥里。只不过那个时候都叫习惯了,就没改。现在各媒体都要遵循新华社的外国标准翻译,就看执行起来是不是偷懒了,懒得查。尤其是地方台,不太在意。

查看回复(1)

2024-03-04 14:31:59

18

应区分点·和连字符-

查看回复(2)

2024-03-04 17:53:38

8

记得当时英格兰有个英籍波兰裔的球员,叫雅盖乌卡(正确译名),但早年都叫他贾吉尔卡。他本人是曾经展示过正确读音的,也符合新华社的波兰语译音表。只能说希望译者在早期多查证一下吧。。

查看回复(4)

更多精彩评论